سُورَةُ النَّجۡمِ

وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰىۙ ١

ID Translation Demi bintang ketika terbenam.

EN Translation CONSIDER this unfolding [of God’s message], as it comes down from on high!

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ ٢

ID Translation kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru.

EN Translation This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰى ٣

ID Translation dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.

EN Translation and neither does he speak out of his own desire:

اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُّوْحٰىۙ ٤

ID Translation Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya).

EN Translation that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –

عَلَّمَهٗ شَدِيْدُ الْقُوٰىۙ ٥

ID Translation yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat.

EN Translation something that a very mighty one has imparted to him:

ذُوْ مِرَّةٍۗ فَاسْتَوٰىۙ ٦

ID Translation yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli.

EN Translation [an angel] endowed with sur­passing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,

وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰىۗ ٧

ID Translation sedang dia berada di ufuk yang tinggi.

EN Translation appearing in the horizon’s loftiest part,

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ ٨

ID Translation Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.

EN Translation and then drew near, and came close,

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰىۚ ٩

ID Translation maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).

EN Translation until he was but two bow-lengths away, or even nearer.

فَاَوْحٰىٓ اِلٰى عَبْدِهٖ مَآ اَوْحٰىۗ ١٠

ID Translation Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.

EN Translation And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَاٰى ١١

ID Translation Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

EN Translation The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw:

اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى ١٢

ID Translation Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?

EN Translation will you, then, contend with him as to what he saw?

وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ ١٣

ID Translation Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,

EN Translation And, indeed, he saw him a second time

عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهٰى ١٤

ID Translation (yaitu) di Sidratil Muntaha.

EN Translation by the lote-tree of the farthest limit,

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوٰىۗ ١٥

ID Translation Di dekatnya ada surga tempat tinggal,

EN Translation near unto the garden of promise.

اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰىۙ ١٦

ID Translation (Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratil Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.

EN Translation with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى ١٧

ID Translation Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.

EN Translation [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:

لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيٰتِ رَبِّهِ الْكُبْرٰى ١٨

ID Translation Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.

EN Translation truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.

اَفَرَءَيْتُمُ اللّٰتَ وَالْعُزّٰى ١٩

ID Translation Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap al Lata dan al Uzza,

EN Translation HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza,

وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الْاُخْرٰى ٢٠

ID Translation dan Manah yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?

EN Translation as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]?

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ٢١

ID Translation Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?

EN Translation Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ٢٢

ID Translation Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.

EN Translation that, lo and behold, is an unfair division!

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ٢٣

ID Translation Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.

EN Translation These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ٢٤

ID Translation Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?

EN Translation Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ٢٥

ID Translation (Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

EN Translation despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى ٢٦

ID Translation Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafa'at mereka sedikitpun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridhai (Nya).

EN Translation For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to inter­cede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ٢٧

ID Translation Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.

EN Translation Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ٢٨

ID Translation Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.

EN Translation and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ٢٩

ID Translation Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.

EN Translation Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى ٣٠

ID Translation Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.

EN Translation which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ ٣١

ID Translation Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).

EN Translation Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ٣٢

ID Translation (Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhanmu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dialah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.

EN Translation As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may some­times stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider your­selves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him.

اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰىۙ ٣٣

ID Translation Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Quran)?

EN Translation HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],

وَاَعْطٰى قَلِيْلًا وَّاَكْدٰى ٣٤

ID Translation serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?

EN Translation and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?

اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى ٣٥

ID Translation Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?

EN Translation Does he [claim to] have knowledge of some­thing that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?

اَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰى ٣٦

ID Translation Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?

EN Translation Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,

وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰىٓ ۙ ٣٧

ID Translation dan lembaran-lembaran Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?

EN Translation and of Abra­ham, who to his trust was true:

اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۙ ٣٨

ID Translation (yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,

EN Translation that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;

وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ ٣٩

ID Translation dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,

EN Translation and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;

وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ ٤٠

ID Translation dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).

EN Translation and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],

ثُمَّ يُجْزٰىهُ الْجَزَاۤءَ الْاَوْفٰىۙ ٤١

ID Translation Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,

EN Translation where­upon he shall be requited for it with the fullest requital;

وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ ٤٢

ID Translation dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),

EN Translation and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];

وَاَنَّهٗ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰى ٤٣

ID Translation dan bahwasanya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,

EN Translation and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;

وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ ٤٤

ID Translation dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,

EN Translation and that it is He alone who deals death and grants life;

وَاَنَّهٗ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰى ٤٥

ID Translation dan bahwasanya Dialah yang menciptakan berpasang-pasangan pria dan wanita.

EN Translation and that it is He who creates the two kinds - the male and the female –

مِنْ نُّطْفَةٍ اِذَا تُمْنٰىۙ ٤٦

ID Translation dari air mani, apabila dipancarkan.

EN Translation out of a [mere] drop of sperm as it is poured forth,

وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ ٤٧

ID Translation Dan bahwasanya Dialah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),

EN Translation and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;

وَاَنَّهٗ هُوَ اَغْنٰى وَاَقْنٰىۙ ٤٨

ID Translation dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,

EN Translation and that it is He alone who frees from want and causes to possess;

وَاَنَّهٗ هُوَ رَبُّ الشِّعْرٰىۙ ٤٩

ID Translation dan bahwasanya Dialah yang Tuhan (yang memiliki) bintang syi'ra,

EN Translation and that it is He alone who sustains the bright­est star;

وَاَنَّهٗٓ اَهْلَكَ عَادًا ۨالْاُوْلٰىۙ ٥٠

ID Translation dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum 'Aad yang pertama,

EN Translation and that it is He who destroyed the ancient [tribes of] Ad

وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ ٥١

ID Translation dan kaum Tsamud. Maka tidak seorangpun yang ditinggalkan-Nya (hidup).

EN Translation and Thamud, leaving no trace [of them],

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ ٥٢

ID Translation Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,

EN Translation as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ ٥٣

ID Translation dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah.

EN Translation just as He thrust into perdition those cities that were overthrown

فَغَشّٰىهَا مَا غَشّٰىۚ ٥٤

ID Translation lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.

EN Translation and then covered them from sight forever.

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى ٥٥

ID Translation Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?

EN Translation About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt?

هٰذَا نَذِيْرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْاُوْلٰى ٥٦

ID Translation Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu.

EN Translation THIS IS a warning like those warnings of old:

اَزِفَتِ الْاٰزِفةُ ۚ ٥٧

ID Translation Telah dekat terjadinya hari kiamat.

EN Translation that [Last Hour] which is so near draws ever nearer,

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ ٥٨

ID Translation Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.

EN Translation [although] none but God can unveil it....

اَفَمِنْ هٰذَا الْحَدِيْثِ تَعْجَبُوْنَۙ ٥٩

ID Translation Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?

EN Translation Do you, perchance, find this tiding strange?

وَتَضْحَكُوْنَ وَلَا تَبْكُوْنَۙ ٦٠

ID Translation Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?

EN Translation And do you laugh instead of weeping,

وَاَنْتُمْ سَامِدُوْنَ ٦١

ID Translation Sedang kamu melengahkan(nya)?

EN Translation and divert yourselves all the while?

فَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوْا ۩ ٦٢

ID Translation Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).

EN Translation [Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!