Ruku` ke 470 Surah Al-Waaqia ~ My QUR`AN

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ثُلَّةٌ مِّنَ الْاَوَّلِيْنَۙ ٣٩

ID Translation (yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu.

EN Translation a good many of olden times,

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْاٰخِرِيْنَۗ ٤٠

ID Translation dan segolongan besar pula dari orang-orang yang kemudian.

EN Translation and a good many of later times.

وَاَصْحٰبُ الشِّمَالِ ەۙ مَآ اَصْحٰبُ الشِّمَالِۗ ٤١

ID Translation Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu?

EN Translation BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?

فِيْ سَمُوْمٍ وَّحَمِيْمٍۙ ٤٢

ID Translation Dalam (siksaan) angin yang amat panas, dan air panas yang mendidih,

EN Translation [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,

وَّظِلٍّ مِّنْ يَّحْمُوْمٍۙ ٤٣

ID Translation dan dalam naungan asap yang hitam.

EN Translation and the shadows of black smoke -

لَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِيْمٍ ٤٤

ID Translation Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.

EN Translation [shadows] neither cooling nor soothing.

اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَفِيْنَۚ ٤٥

ID Translation Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewahan.

EN Translation For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,

وَكَانُوْا يُصِرُّوْنَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيْمِۚ ٤٦

ID Translation Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa besar.

EN Translation and would persist in heinous sinning,

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ ٤٧

ID Translation Dan mereka selalu mengatakan: "Apakah bila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami akan benar-benar dibangkitkan kembali?

EN Translation and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَ ٤٨

ID Translation apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (juga)?"

EN Translation and perhaps, too, our forebears of old?”

قُلْ اِنَّ الْاَوَّلِيْنَ وَالْاٰخِرِيْنَۙ ٤٩

ID Translation Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,

EN Translation Say: “Verily, those of olden times and those of later times

لَمَجْمُوْعُوْنَۙ اِلٰى مِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ٥٠

ID Translation benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.

EN Translation will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤ لُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ ٥١

ID Translation Kemudian sesungguhnya kamu hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan,

EN Translation and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,

لَاٰكِلُوْنَ مِنْ شَجَرٍ مِّنْ زَقُّوْمٍۙ ٥٢

ID Translation benar-benar akan memakan pohon zaqqum,

EN Translation you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,

فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۚ ٥٣

ID Translation dan akan memenuhi perutmu dengannya.

EN Translation and will have to fill your bellies therewith,

فَشَارِبُوْنَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيْمِۚ ٥٤

ID Translation Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.

EN Translation and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -

فَشَارِبُوْنَ شُرْبَ الْهِيْمِۗ ٥٥

ID Translation Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.

EN Translation drink it as the most insatiably thirsty camels drink!”

هٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّيْنِۗ ٥٦

ID Translation Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan".

EN Translation Such will be their welcome on Judgment Day!

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ ٥٧

ID Translation Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan?

EN Translation WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تُمْنُوْنَۗ ٥٨

ID Translation Maka terangkanlah kepadaku tentang nutfah yang kamu pancarkan.

EN Translation Have you ever considered that [seed] which you emit?

ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الْخَالِقُوْنَ ٥٩

ID Translation Kamukah yang menciptakannya, atau Kamikah yang menciptakannya?

EN Translation Is it you who create it - or are We the source of its creation?

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ ٦٠

ID Translation Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-sekali tidak akan dapat dikalahkan,

EN Translation We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦١

ID Translation untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.

EN Translation from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ٦٢

ID Translation Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?

EN Translation And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ ٦٣

ID Translation Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam.

EN Translation Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ٦٤

ID Translation Kamukah yang menumbuhkannya atau Kamikah yang menumbuhkannya?

EN Translation Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ ٦٥

ID Translation Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang.

EN Translation [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ ٦٦

ID Translation (Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian",

EN Translation “Verily, we are ruined!

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ٦٧

ID Translation bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.

EN Translation Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ ٦٨

ID Translation Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.

EN Translation Have you ever considered the water which you drink?

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ٦٩

ID Translation Kamukah yang menurunkannya atau Kamikah yang menurunkannya?

EN Translation Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ٧٠

ID Translation Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?

EN Translation [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?

اَفَرَءَيْتُمُ النَّارَ الَّتِيْ تُوْرُوْنَۗ ٧١

ID Translation Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dengan menggosok-gosokkan kayu).

EN Translation Have you ever considered the fire which you kindle?

ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِـُٔوْنَ ٧٢

ID Translation Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya?

EN Translation Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being?

نَحْنُ جَعَلْنٰهَا تَذْكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلْمُقْوِيْنَۚ ٧٣

ID Translation Kami jadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.

EN Translation It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيْمِ ٧٤

ID Translation Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Rabbmu Yang Maha Besar.

EN Translation Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!