Ruku` ke 460 Surah An-Najm ~ My QUR`AN
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰىۙ ١
ID Translation Demi bintang ketika terbenam.
EN Translation CONSIDER this unfolding [of God’s message], as it comes down from on high!
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ ٢
ID Translation kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru.
EN Translation This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰى ٣
ID Translation dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.
EN Translation and neither does he speak out of his own desire:
اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُّوْحٰىۙ ٤
ID Translation Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya).
EN Translation that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –
عَلَّمَهٗ شَدِيْدُ الْقُوٰىۙ ٥
ID Translation yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat.
EN Translation something that a very mighty one has imparted to him:
ذُوْ مِرَّةٍۗ فَاسْتَوٰىۙ ٦
ID Translation yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli.
EN Translation [an angel] endowed with surpassing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,
وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰىۗ ٧
ID Translation sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
EN Translation appearing in the horizon’s loftiest part,
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ ٨
ID Translation Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.
EN Translation and then drew near, and came close,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰىۚ ٩
ID Translation maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).
EN Translation until he was but two bow-lengths away, or even nearer.
فَاَوْحٰىٓ اِلٰى عَبْدِهٖ مَآ اَوْحٰىۗ ١٠
ID Translation Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.
EN Translation And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَاٰى ١١
ID Translation Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.
EN Translation The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw:
اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى ١٢
ID Translation Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?
EN Translation will you, then, contend with him as to what he saw?
وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ ١٣
ID Translation Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
EN Translation And, indeed, he saw him a second time
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهٰى ١٤
ID Translation (yaitu) di Sidratil Muntaha.
EN Translation by the lote-tree of the farthest limit,
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوٰىۗ ١٥
ID Translation Di dekatnya ada surga tempat tinggal,
EN Translation near unto the garden of promise.
اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰىۙ ١٦
ID Translation (Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratil Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.
EN Translation with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى ١٧
ID Translation Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
EN Translation [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:
لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيٰتِ رَبِّهِ الْكُبْرٰى ١٨
ID Translation Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.
EN Translation truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.
اَفَرَءَيْتُمُ اللّٰتَ وَالْعُزّٰى ١٩
ID Translation Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap al Lata dan al Uzza,
EN Translation HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza,
وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الْاُخْرٰى ٢٠
ID Translation dan Manah yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?
EN Translation as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]?
اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ٢١
ID Translation Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?
EN Translation Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:
تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ٢٢
ID Translation Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.
EN Translation that, lo and behold, is an unfair division!
اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ٢٣
ID Translation Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
EN Translation These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.
اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ٢٤
ID Translation Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
EN Translation Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ٢٥
ID Translation (Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
EN Translation despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?